Thank you for replying so elaborately. I love a good discussion, so here goes:
What I dislike about Mary Stewart's prose, especially in this book, is the way she uses too many words, doesn't come to the point soon enough, and what she does say is distracting. There's a deliberate vagueness which is probably intended to keep the readers guessing and which I find frustrating. I've tried to select some paragraphs to illustrate this, but in this case, in this book, the whole point of the story is keeping the reader wondering about what's what and who's who. Perhaps that's why here my frustration was bigger and I didn't like the book as much as others I've read by Mary Stewart. I've probably read all of them, but most of it is forgotten after a few decades, so this is my second time around. Probably I'm more critical now than I used to be in my teens, which is caused by the bigger competition: so many books, so little time.
Well, here are some examples:
Quote:He made a movement of such violent impatience that I was startled into remembering the perilous volcano-edge of the last few days. I had gone so far; let us have peace, I thought.
Quote:I shook myself impatiently. Con, let's face it, was a tough customer. Keep that straight, and keep out of it...
Quote:"Don't worry. She won't have gone far. No such luck."
In all these three examples there's this final rather vague sentence that makes us wonder at the heroine's train of thought, which isn't explained consequently. You need to guess at her meaning, but can not be sure.
Quote:I believe I was trying to clear my mind, to think of the problem as it now faced me — Julie and Donald, Con and Lisa — but for some reason, standing there staring into the dark, I found I was thinking about Adam Forrest's hands . . .
Some seconds later I traced the thought to its cause; some memory of that first sunlit evening when I had seen the cat pounce in the long grass, and some creature had cried out with pain and fear.
There had been bees in the roses, then; now it was the steady hum of machinery that filled the darkness, unaltering, unfaltering in its beat . . .
"History repeats itself," Lisa had said.
Something tugged at the skirts of my mind, jerked me awake. A formless, frightening idea became certainty.
Vague, poetic, yuck.
I agree with what you said about the collaboration between reader and author. I admit I like it when I can share an inside joke with the author or easily understand a reference; I suppose it makes me feel clever.
On the other hand: If there are too many jokes/references that I don't get, I feel stupid and resent that the author apparently knows more than I do and is showing off. So an author should be careful to keep the level of supposedly shared knowledge in check. Mary Stewart knows a lot about poetry and likes to use quotations, at the start of each chapter as well as randomly in the text. I myself don't like poetry at all and do not even read the ones at the start of the chapters. I don't mind reading a few quotations or references to famous plays, but it shouldn't be overdone. Again, an author needs to walk a fine line here. Also she shouldn't shy away from explaining a bit more. In fact, having something explained in a nice way, even if I knew it already, will endear the author to me. And if I didn't know, it'll be good to have learned something. I remember the first time I heard of "Hadrian's wall" was in a novel and I appreciated to learn right there what it actually is.
I like to feel the heroine is talking to me, taking me into her confidence, and I don't like speaking with people who think they are cleverer than I am and want to show off. And in this particular book, like I said, there's not much confidentiality between the heroine and the readers she's addressing because we need to be kept in the dark as to who she really is.
Now for something completely different:
I think I own all of Mary Stewart's books as paperback, but I'm reading them as ebooks on my Bebook because there I can adjust to a bigger font. My eyes aren't what they used to be. In order to be sure about some text I needed for above quotes (OCRing has to be thoroughly checked) I got my dead tree copy and found a big discrepancy. The ebook was apparently made from a scan of the 15th print in 1980 by Hodder and Stoughton Ltd. My own book is a Fawcett Crest Book, I think 43th print, which I bought new around 1995.
From now on: Huge Spoiler Alert!!!!
It's about the scene in the cooler house between Adam and Annabel late at night after Julie's rescue. In the English version Annabel makes a confession to Adam, and in the U.S. version she doesn't! Adam just walks off in a temper. However, the next day when she goes out riding, she and Adam meet and apparently he "knows". Did he have an epiphany in his sleep?
In both books the next scene has Con turning up, who has listened to the discussion between Adam and Annabel. He was very pleased by Annabel's performance, so I should say the British version is accurate, and the U.S. version is bad, very bad!!